From a year ago. There are those still struggling with the bad translation of Malachi 2:16. Since that time last year, I have heard the desperate attempts to make this say “I hate divorce”, some even saying that the first part of the conjunction (‘ki) has been lost somewhere, and the original was “anoki” (I). It shows the desperation that translators have in twisting the words to make them fit their preconceived notions.
In my previous post, I showed how the Hebrew of Malachi 2:16 has only one possible translation that takes into account the grammar and pronunciation of the Hebrew words:
“Because he hates, send away,” says the Lord, the God of Israel, “and violence covers his garment.”
The question now is how that translation fits with the immediate context of Malachi. The pericope is 2:10-16:
10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.
12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of…
View original post 1,350 more words