The Lord gave the word: great was the company of those that published it. (Psa 68:11 KJV)
The context of this Psalm is holy warfare. God goes with the armies of Israel and achieves the victory. When the enemy kings flee, the good news is announced at home. God is indeed a mighty conqueror and defender of His people!
Unfortunately, the traditional translations of this text miss something very important. The first three words are indisputably translated “The Lord gave the word.”
The next three words are rich with meaning. The first word is based on the Hebrew root that means “to announce good news.” The Greek equivalent of that word is “euangelion”. We get our word “evangelism” from that. It means also, “to announce good news.”
The form of the word is a participle – which in Hebrew is a verbal adjective, here used as a noun. There is no noun that it modifies. So it would be translated “Those who announce the good news” – in the context, it is the good news of God’s victory over the armies of the enemy.
The next two words are the word for “army” or “host”, and the word for “many” or “multitude”. Added with the first word, the sentence would translate thus: “Those who announce the good news (are) a great army”. So far, so good.
But here’s the tricky bit. The participle (“those who announce the good news”) is feminine plural. This is not a grammatical feminine gender, but an actual feminine suffix taking the place of a feminine pronoun. English distinguishes between feminine and masculine pronouns in the 3rd person singular (“he” or “she”), but there is no distinction in the plural. “They” can be either. But Hebrew DOES distinguish, and the participle is clearly feminine plural. The only possible translation is “Those (the women) who announce good news”.
These translations get it right:
The Lord gives the word; the women who announce the news are a great host: (Psa 68:11 ESV)
The Lord gives the command; The women who proclaim the good tidings are a great host: (Psa 68:11 NAS)
The King James follows the Greek translation, which inexplicably translates the feminine participle with a Greek masculine participle. It shows how necessary it is for Bible interpreters to learn the original languages. Translations, even old, established ones, err.
So what does this mean? I have simply given you a grammar lesson so far, but it shows at least that the inspired word of God does not expect women to keep their mouths shut. Miriam sang of God’s victory over Pharaoh. Deborah sang a song of victory over Sisera.
The good news of Jesus, David’s greater son, is to be proclaimed to all, by everyone who confesses his name. He has conquered Satan and death and sin and misery by his death and resurrection. The joyful tidings are to be sung and proclaimed and announced throughout the world, and the women ALSO are to make the proclamation!
I once knew a man that refused to sing any hymns by Fanny Crosby because he viewed it as a woman teaching in the church. God clearly doesn’t have the same view.
I do not believe that this has any bearing on the New Testament offices of the church – pastors, elders, or deacons – and I know that there are those who disagree with me. But I DO think this has a great deal to do with the dignity, worth, and value of the women in the congregations. There is no hint here of the women proclaiming the good news ONLY to other women. They are simply said to “announce the good news.” I think this has to do with the universal office of every believer. The Lord gives the word. The women, a mighty army, proclaim it.
Tell your neighbors, sing the songs, proclaim the good news to all. When churches leave the task of evangelism to the ordained offices, the church withers and dies. Go into all the world and proclaim the news! Satan is conquered. Death’s sting is vanquished. The armies of the enemies have fled! This is good news indeed!